Accéder au contenu principal

Articles

Affichage des articles du décembre, 2023

A Universe Inside

 Greetings Old soul, It has been a while since we’ve talked, and I’d wish to reforge our strained bond; you see, I have watched you day and night, dusk and dawn yet I couldn’t help but pity the thing you’ve become.  The state is transforming, dissociating, and changing every second; time waits for no one, my friend, even me. And because you’re in the middle of it all, I urge you - o sentient being - to feel everything within before your heat dies. The heat flows from the hot reservoir to the cold, it cannot be reversed anymore, and so you lose it gradually as the world you once knew keeps expanding then loses touch with itself.  For it is a world inside a world full of mortal joy and woe. . . .  But that’s okay. I do not wish for you to stay the same, after all, out of billions of possibilities, you survived and came to being. Living in mundane and constant euthymia isn’t an option. Observe, interact and experience with the real things around you, maybe you’ll find answers. Remember wh

Le Chant du Large

  Cet été, comme tous les ans, je prends le large. Je prends mon voilier et je l'époussette. Il est un peu amoché, j’ai dû recoudre le grand voile avec un mouchoir que maman avait bien voulu me donner. C’est un très beau mouchoir d’ailleurs, usé certes mais très joli. Elle y avait brodé d’or une colombe, vingt ans que ça lui a pris, mais elle a estimé que j’en avais plus besoin qu’elle, surtout après ma noyade de l’an dernier. J'ai failli perdre mon bateau cette année-là. Heureusement que papa est fort en bricolage, mon voilier n’a gardé de l’accident que quelques rayures. La vérité c’est que je n’aime pas mon voilier. Mes amis ont de plus grands voiliers, plus agiles ou mieux décorés. Le mien est... fatigant, il est trop vieux, rouillé et chaque mouvement que j’essaie d’exécuter me prend une tonne d’efforts. Je ne veux pas qu’on me prenne pour une enfant pourrie gâtée, je sais que j’ai beaucoup de chance de pouvoir naviguer, d’ailleurs, tous mes amis, sans exception, ne font q

Hope

  "We suffer from an incurable malady: Hope." - Mahmoud Darwish I returned to the house six months after it happened. In those six months, I pretended that you were just away, that I’d find you waiting for me at home when I got back. I imagined your little giggles as you extended your arms for me to pick you up, how then you would order me to put you down so you would show me another one of your little creations, perhaps this time you would show me a drawing of us all, Happy, and alive.   They say it’s the absence of the person, the loneliness, that kills you. I think it was your heavy presence that killed me, the toys that you left scattered around the house, the permanent tomato sauce stains on my pajamas with your little handprints, It’s the chair that was set for you at my parents’ house, it still has traces of the last meal you had before we left, the last meal you ever had, carrots, and you hated carrots, I thought about that every night. Perhaps If I gave you somet

زفاف انتحاري

  أبشرك قبل أن تقرأ هذه الأسطر أن النهاية لن تكون سعيدة، فلو كنت ترجو أن تعطر ذاتك برائحة الأمل و الحب فقد إخترت لها الزهرة الخطأ. فشلت من جديد، فشلت في قتل نفسي، يا لسخرية القدر، لم أقدر أن أعيش حياتي و لم أقدر حتى على إنهائها، قبل أن تحكم علي بذاك القدر من الأخلاق التي تملك حاول أن تسمع قصتي، لكن أخاف عليك أن تختار أن ترافقني، ها أنا أمنحك فرصة أخرى لتغادر عالمي فلا تلمني.  لما؟ لما يا ترى يريد شاب في مقتبل عمره أن يقبل التراب و يترك وراءه دموعا أكثر من التي أمام مرآته.. و لما يفشل في ذلك؟ على خلاف الشمعات التي أطفأتها أحزان الدنيا قبلي، لم أكن أبدا تعيسا، بل ربما كنت فقط أسعد من اللازم. قررت قتلي لأنه لا أحد غيري يستحقني، سئمت من التظاهر أنني بشري مثلكم و ما بقي أمامي إلا صفة فنائكم، رفض الموت أن يستقبلني لأن الحياة انكبت على وجهها راجية منه ذلك، كان لها اليقين أنها مهما حبكت من قصص العشق و الهوى لن تنجب مثلي، لا تسألني عن الحب في حياتي فعزتي لم تسمح له ليوما أن يلبسني، أما النساء فكنزار جعلتهن أنا خواتما بأصابعي و كواكبا بمداري، إن هبت الرياح فهي تهب في مساري، تخشى أن تلامسني فتتلا

Ruins.

  You are very weak, he said to me.  He was wearing the heaviest boots I’ve ever seen, black and laced, curving along his calves, with a huge platform that served him perfectly in beating the living daylights out of me. He wasn’t breaking a sweat, standing tall and poised while he kicked my face and sides with unequaled precision.  But I wasn’t weak.  After all, I was a child, he was a man. As much of a man as you can be when you rejoice in beating children. I was on the floor, with my hands tied behind my back and my legs fastened together, he was on his two feet, with all the power one can have in such a situation. I was muzzled, wet cloth stuck between my lips, making it hard to breath or even whine, he could laugh, and he did, thunderous voice reverberating off the walls painfully. We weren’t on equal ground.  It was unfair. I wasn’t weak. I was looking for my sister’s plush toy in the rubble.  I was digging my cramping fingers in the dirt, between the remains of the walls I leaned

لم يعد الورد ينبت بين أصابعي، فماذا أفعل؟

  مرحبا صديقي المفضل  آسف لم أتصل بك ليلة البارحة.  لقد كنت أنتحر، أعددت خطة كاملة للهروب، لكنني في لحظة غرق، تمسكت بي سمكة، نظرت إلي مستعطفة، و ترجتني أن أفتح لها النافذة، لأنها ترغب في أن ترى السماء للمرة الأولى، و أن تحلق.  رفضت بداية الأمر، لكنها توسلت، قالت أنها لا تريد إمضاء حياتها دون أن تعانق نجمة، أو تحتضن سحابة. فتحت النافذة، و انكب كل الماء داخل غرفتي خارجا، بحثت عن السمكة، كانت تنقبض و ترتخي، تنقبض و ترتخي، ترتخي إلى الأبد. ماتت بمجرد أن جابهت نسمة هواء، انقضت، كمأساة، و تركتني وراءها أتساءل، أكانت رؤية السماء جديرة بكل هذا الألم. عزفت عن الوفاة الليلة، لست قادرا على اقتراف ميتتين لحظة واحدة. عدت إلى البيت، و أشعلت سيجارة، أعلم أنك غضبت مني الأسبوع الماضي لأنني أدخن كثيرا، لكن لا تخف، الحظ ليس في جانبي هذه المرة، السجائر بلت من فرط الدموع، و علبة الكبريت بها قطعة واحدة، رفضت أن أستعملها اليوم، سأحتاجها غدا، حين أقترف ميتتي العاشرة، أتمنى أن لا ألتقي سمكة ما تحكم علي بالحياة ليلة أخرى، فهذا العالم كبير واسع، لكنه لا يتسع لأحزاني أبدا، فأحزاني أنا، خرساء لا صوت لها، تبدو للنا